博鳌进行时丨主席发言风采回顾
大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。
2018博鳌论坛年会于昨日在海南举行,会议将持续到11日。M君这两天打开手机,微博、新闻、推送铺天盖地都是关于博鳌论坛年会的消息,这一届论坛肯定有什么不一般的地方!果然,M君翻开了这次论坛年会的日程表,找到了...
你没有看错,我们的习主席将在明天的开幕式上发表主旨演讲!要知道,博鳌论坛举行至今,已经是第十七届了,习主席一共在开幕式上只进行过三次主旨演讲,M君已经迫不及待地想要听到习主席明天的演讲啦!
既然习主席今年的发言还需要等待,那我们就先来回顾一下主席在2013年和2015年博鳌论坛年会开幕式上的发言吧!
2015年主席发言回顾
迈向命运共同体 开创亚洲新未来
——在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲
2015年3月28日,海南博鳌
Towards a Community of Common Destiny and A New Future for Asia
--Keynote Speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015
Boao, 28 March 2015
尊敬的各位元首,各位政府首脑,
各位部长,各位国际和地区组织负责人,
尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Ministers, Heads of International and Regional Organizations,
Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。
Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring,it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the developmentstrategies for Asia and the world.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
At the outset, let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name,heartfelt welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia Annual Conference2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.
本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。
The theme of this year's conference is "Asia's New Future: Towards a Community of Common Destiny".The timing could not be better in that the theme has not only great immediate relevance but alsolong-term historical significance. And I am looking to all of you to express yourselves fully andcontribute your insightful views to the cause of peace and development of Asia and beyond.
(由于篇幅过长,就没办法将完整版放在文章里啦。不过M君已经为大家准备好了双语对照文档哦,后台私戳M君,暗号在文章末尾哦!)
2013年主席发言回顾
共同创造亚洲和世界的美好未来
--在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲
2013年4月7日,海南博鳌
Working Together Towards a Better Future for Asia and the World
--Keynote Speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013
Boao, 7 April 2013
尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。
Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.
12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height. The theme of the current annual conference, namely, "Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation", is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.
(由于篇幅过长,就没办法将完整版放在文章里啦。不过M君已经为大家准备好了双语对照文档哦,后台私戳M君,暗号在文章末尾哦!)
后台发送暗号“主席演讲回顾”给M君,主席演讲稿双语版就是你的啦!有关博鳌论坛的双语材料,M君将继续更新,记得每天点开M君,获取最新双语资讯哦!持续关注M君,双语干货享不停!
关注M君,定期更新,干货享不停!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice